Um pobre corvo, quase morto de sede, avistou de repente um jarro de água. Aliviado e muito alegre, voou velozmente para o jarro.
Mas, embora o jarro contivesse água, o nível estava tão baixo que, por mais que o corvo se esforçasse, não havia meio de alcançá-la. O corvo, então, tentou virálo, na esperança de pelo menos beber um pouco da água derramada. Mas o jarro era pesado demais para ele.
Por fim, correndo os olhos à volta, viu pedrinhas ali perto. Foi, então, pegando-as uma a uma e atirando-as dentro do jarro. Lentamente a água foi subindo até a borda, e finalmente pôde matar a sede.
(Fábulas de Esopo, recontadas por Robert Mathias,
Círculo do Livro, p. 46)
A reconstrução de um segmento do texto, com um diferente emprego pronominal, que mantém a correção e o sentido originais é:
a)
não havia meio de alcançá-la = não havia como alcançar-lhe. |
b)
o jarro era pesado demais para ele = o jarro lhe era por demais pesado. |
c)
atirando-as dentro do jarro = atirando-lhes para dentro do jarro. |
d)
O corvo, então, tentou virá-lo = O corvo, então, lhe tentou virar. |
e)
pegando-as uma a uma = pegando-lhes uma a uma. |
Copyright © Tecnolegis - 2010 - 2024 - Todos os direitos reservados.