ACESSE GRATUITAMENTE + DE 450.000 QUESTÕES DE CONCURSOS!

Informações da Prova Questões por Disciplina UFPA (Universidade Federal do Pará) - Tradutor Intérprete - CEPS-UFPA (Centro de Processos Seletivos da Universidade Federal do Pará) - 2018

Pedagogia
1 -

De acordo com o Art. 2o do Decreto nº 7.611 de 17 de novembro de 2011, a educação especial deve garantir os serviços de apoio especializado voltado a

a) eliminar as barreiras que possam obstruir o processo de escolarização de estudantes com deficiência, transtornos globais do desenvolvimento e altas habilidades ou superdotação.
b) eliminar, na medida do possível, os obstáculos arquitetônicos, de transporte e comunicações que existam, com a finalidade de facilitar o acesso e uso por parte das pessoas com deficiência na sociedade.
c) eliminar a discriminação e promover a integração na prestação ou fornecimento de bens, serviços, instalações, programas e atividades, tais como o emprego, o transporte, as comunicações, a habitação, o acesso à justiça e aos serviços policiais e às atividades políticas e de administração.
d) eliminar preconceitos, estereótipos e outras atitudes que atentam contra o direito das pessoas a serem iguais em âmbito social, permitindo, desta forma, o respeito e a convivência com as pessoas com deficiência nos lugares urbanos.
e) eliminar a discriminação contra as pessoas com deficiência e proporcionar a sua plena integração e inserção à sociedade, bem como uma maior participação na vida em comunidade.
2 -

A Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, em seu Art. 2º inciso IX, estabelece a seguinte definição de comunicação:

a) forma de interação dos cidadãos que abrange, entre outras opções, as línguas, inclusive a Língua Brasileira de Sinais (Libras), a visualização de textos, o Braille, o sistema de sinalização ou de comunicação tátil, os caracteres ampliados, os dispositivos multimídia, assim como a linguagem simples, escrita e oral, os sistemas auditivos e os meios de voz digitalizados e os modos, meios e formatos aumentativos e alternativos de comunicação, incluindo as tecnologias da informação e das comunicações.
b) forma de interação dos cidadãos que abrange, entre outras opções, as línguas, inclusive a Língua Brasileira de Sinais (Libras), a visualização e a produção de textos, o Braille, o sistema de sinalização ou de comunicação tátil, os caracteres reduzidos e ampliados, os dispositivos de multimídia, a linguagem escrita, oral, os gestos e mímicas, os sistemas auditivos e os meios, os modos e os formatos aumentativos e alternativos de voz digitalizados, incluindo as tecnologias digitais.
c) forma de interação dos cidadãos que abrange, entre outras opções, as línguas, inclusive as Línguas de Sinais, a produção e interpretação de textos, o Braille Tátil, o sistema de sinalização ou de comunicação para surdos-cegos e cegos-surdos, os dispositivos de computação móvel, os sistemas operacionais auditivos e visuais, os meios, os modos e os formatos de voz digitalizados, incluindo as tecnologias sociais.
d) forma de interação dos cidadãos que abrange, entre outras opções, as línguas, inclusive a Língua Brasileira de Sinais (Libras), a organização e a produção de textos, o Braille, as ferramentas, os processos simples e de apoio, os dispositivo e as técnicas para pessoas com deficiência múltipla e sensorial, o aconselhamento linguageiro, os sistemas auditivos e os formatos aumentativos e alternativos de voz digitalizados, incluindo as tecnologias adaptativas.
e) forma de interação dos cidadãos que abrange, entre outras opções, as línguas, inclusive as Línguas de Sinais, a formulação, produção e adaptação de textos, o Braille e o Braille Tátil, a Libras Tátil para surdos, cegos, surdos-cegos e cegos-surdos, os dispositivos de computação móvel, os sistemas operacionais auditivos, visuais e orais, os meios, os modos e os sistemas adaptativos complexos, incluindo as tecnologias da informação.
3 -

De acordo com o Art. 28 do Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, os órgãos da administração pública federal, direta e indireta, devem incluir em seus orçamentos anuais e plurianuais dotações destinadas a viabilizar ações previstas neste Decreto, prioritariamente as relativas à:

a) orientação, coordenação e gratificação de professores, profissionais e trabalhadores para o uso e difusão da Libras e à divulgação da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, a partir de quinze anos da publicação deste Decreto.
b) formação, capacitação e qualificação de professores, servidores e empregados para o uso e difusão da Libras e à realização da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, a partir de um ano da publicação deste Decreto.
c) formação, capacitação, orientação e gratificação de professores e profissionais da educação para o uso e difusão da Libras e à idealização da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto.
d) formação, capacitação e gratificação de professores e profissionais da educação para o uso e difusão da Libras e à fundamentação da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, nos próximos cinco anos, a partir da publicação deste Decreto.
e) formação, capacitação e gratificação de professores e profissionais da educação para o uso e difusão da Libras e à organização da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, nos próximos sete anos, a partir da publicação deste Decreto.
4 -

De acordo com Quadros (2004, p. 13), a história do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais “se deu a partir de atividades voluntárias que foram sendo valorizadas enquanto atividade laboral na medida em que os surdos foram conquistando o seu exercício de cidadania”. É correto afirmar o seguinte:

a) no Brasil, os fatos históricos relevantes sobre a constituição do profissional intérprete de língua de sinais iniciam-se com a presença de intérpretes de língua de sinais em trabalhos religiosos iniciados de 1914 a 1918.
b) em 1988, realizou-se o I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais organizado pela FENEIS que propiciou, pela primeira vez, o intercâmbio entre alguns intérpretes do Brasil e a avaliação sobre a ética do profissional intérprete.
c) no ano de 1939, foram estabelecidas unidades de intérpretes ligadas aos escritórios regionais da FENEIS. Em 1945, a FENEIS sediou escritórios em São Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte, Teófilo Otoni, Brasília e Recife, além da matriz, no Rio de Janeiro.
d) no dia 24 de abril de 2005, foi homologada a lei federal que reconhece a língua brasileira de sinais como língua oficial das comunidades surdas brasileiras. Tal lei representa um passo fundamental na formação do profissional intérprete da língua de sinais no Brasil.
e) em 1715, Thomas Gallaudet era intérprete de Laurent Clerc (surdo francês que estava nos EUA para promover a educação de surdos).
5 -

A Lei Federal 12.319, de 1º de setembro de 2010, regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais. De acordo com o Art. 2º da referida Lei, é correto afirmar que

a) o tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da Libras e da Língua Portuguesa.
b) o tradutor e intérprete é um profissional que deve adotar uma conduta adequada de se vestir, com adereços, mantendo a dignidade da profissão e chamando atenção devida sobre si mesmo, durante o exercício da função.
c) o tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas fielmente e com suas habilidades básicas, transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante.
d) o tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva e deve encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais em seu favor.
e) o tradutor e intérprete é um profissional que deve atuar por meio do voluntariado e por meio de ações de interesse social e comunitário com objetivo de promover a escolarização da pessoa surda.
6 -

Conforme Martins (2006) e Albres (2010), no âmbito escolar, a adequação do termo “intérprete de Libras" para “intérprete educacional" propõem em si uma distinção clara entre a área de atuação deste profissional, pois um intérprete educacional necessita ter a competência linguística e

a) o conhecimento empírico da Língua de Sinais, uma vez que está inserido em um contexto de experiências básicas do senso comum.
b) o conhecimento da área didática e pedagógica, uma vez que está inserido no contexto de ensino e de aprendizagem de alunos surdos em sala de aula.
c) o conhecimento histórico sobre o processo de constituição do profissional intérprete de Libras de forma a garantir e construir sua identidade profissional.
d) o conhecimento clínico e terapêutico que oriente a prática profissional na Atenção Primária à Saúde de pessoas surdas.
e) o conhecimento psicológico de um ponto de vista analítico-comportamental de modo a saber lidar com cada sujeito surdo.
7 -

Conforme Cambruzzi e Costa (2016), o “TADOMA" é um método de comunicação em que a pessoa coloca o polegar na boca do falante e os dedos ao longo do queixo ou pode colocar os dedos de uma ou duas mãos sobre a boca, o rosto e a garganta do interlocutor. Este método de comunicação é utilizado por pessoas

a) cegas.
b) surdas.
c) surdocegas.
d) com deficiência intelectual.
e) com altas habilidades ou superdotação.
8 -

Damázio (2007) menciona que o Atendimento Educacional Especializado (AEE) para alunos surdos deve ser efetivado na Sala de Recursos Multifuncionais (SRM) nas escolas comuns num espaço em que se utilize a Língua de Sinais e a Língua Portuguesa. A este respeito considera-se que

( ) A escola comum deve viabilizar a escolarização de alunos surdos em um turno e o Atendimento Educacional Especializado em outro, contemplando o ensino de Libras, o ensino em Libras e o ensino da Língua Portuguesa.

( ) O planejamento do Atendimento Educacional Especializado deve ser elaborado e desenvolvido conjuntamente por professores que ministram aulas de/em Libras, professores de classe comum e professores de Língua Portuguesa para alunos surdos.

( ) A organização didática do Atendimento Educacional Especializado implica o uso de imagens visuais e de referências que possam colaborar para o aprendizado da Língua de Sinais e da Língua Portuguesa.

( ) O Atendimento Educacional Especializado para aprendizagem da Língua Portuguesa exige que o profissional conheça a organização e a estrutura dessa Língua, bem como metodologias de ensino de segunda língua.

Após marcar V Verdadeiro ou F Falso, identifica-se que a sequência correta é

a) V, F, V, V.
b) V, V, F, V.
c) V, V, V, V.
d) F, V, V, F.
e) V, F, V, F.
9 -

Para Gesser (2009), os sinais podem ser realizados com uma ou duas mãos. Vejamos o exemplo a seguir, a partir da segmentação de quatro parâmetros de um sinal em Libras:

De acordo com as imagens acima, os quatro parâmetros do sinal referem-se, respectivamente, a

a) configuração de mão; movimento; orientação da mão; locação.
b) orientação da mão; configuração de mão; movimento; locação.
c) configuração de mão; locação; orientação da mão; movimento.
d) configuração de mão; orientação da mão; locação; movimento.
e) movimento; orientação da mão; locação; configuração de mão.
10 -

De acordo com Gesser (2009), em Libras a orientação da palma da mão pode fazer a distinção do significado de um sinal.

De acordo com a imagem acima, os sinais significam, respectivamente,

a) Você me ajuda / Eu ajudo você.
b) Nós ajudamos ele / Ele nos ajuda.
c) Eles ajudam você / Você os ajuda.
d) Eu ajudo você / Você me ajuda.
e) Vós ajudas ele / Ele vos ajuda.

« anterior 1 2 3 próxima »

Marcadores

Marcador Verde Favorita
Marcador Azul Dúvida
Marcador Amarelo Acompanhar
Marcador Vermelho Polêmica
Marcador Laranja  Adicionar

Meus Marcadores

Fechar
⇑ TOPO

 

 

 

Salvar Texto Selecionado


CONECTE-SE

Facebook
Twitter
E-mail

 

 

Copyright © Tecnolegis - 2010 - 2024 - Todos os direitos reservados.