“Mãos horizontais abertas, palma a palma. Movê-las, descrevendo um círculo vertical aproximando-as e tocando as palmas durante o movimento, duas vezes, com expressão negativa”. A palavra cujo sinal em Libras está descrito é:
a) Parabéns!
|
b) Bíblia.
|
c) já.
|
d) agora.
|
e) pobre.
|
O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “camarão” é:
a) computador.
|
b) bússola.
|
c) sete.
|
d) culpa.
|
e) amarelo.
|
O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “anteontem” é:
a) exato.
|
b) inimigo.
|
c) somente.
|
d) particular.
|
e) garfo.
|
O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “oficina (workshop)” é:
a) quantidade.
|
b) saudável.
|
c) judeu.
|
d) namoro.
|
e) Bolívia.
|
A palavra ou expressão da língua portuguesa corresponde ao sinal da língua de sinais brasileira, cuja execução é descrita da seguinte forma: “Mão direita em A, palma para a esquerda. Bater a unha do polegar no queixo, duas vezes, com as bochechas sugadas” é
a) “por favor”.
|
b) “triste”.
|
c) “exemplo”.
|
d) “sem”.
|
e) “desculpe”.
|
A tradução é considerada uma tarefa profissional “solitária, pública e solidária”. Esse ponto de vista NÃO está explicado adequadamente em:
a) É solidária porque o principal mercado de trabalho para o exercício dessa profissão está nos ambientes confessionais, onde se tem a oportunidade de atender aos surdos mais necessitados.
|
b) É solitária porque o intérprete é o único responsável pelas tomadas de decisões intáticas, semânticas e pragmáticas nas duas línguas durante a interpretação.
|
c) É pública porque, comparado a um artesão, interpreta a partir de seus saberes linguístico-culturais e bagagem cognitivo-afetiva em uma tarefa que o expõe.
|
d) É solidária porque cruza a fronteira entre as duas línguas e duas culturas, obtendo informações e intermediando conversações como um “ator social”.
|
e) É pública porque se realiza em uma esfera pública, diante do olhar do outro.
|
Durante suas atividades, é essencial para o contato bilíngue do intérprete que ele:
a) encontre as correspondências formais entre as línguas.
|
b) respeite as particularidades linguísticas das duas línguas.
|
c) realize uma tradução literal.
|
d) utiliza material linguístico da língua portuguesa.
|
e) interprete mecanicamente.
|
“Mão esquerda horizontal aberta, palma para cima, dedos unidos apontando para a direita; mão direita em C horizontal, palma para a esquerda, acima da mão esquerda. Mover a mão direita em um arco para a direita e para baixo, virando a palma para cima”. A frase da qual a execução do sinal, descrito pode fazer parte é:
a) Caramba! Minha caneta caiu!
|
b) Nossa! Acaba de cair um raio!
|
c) Agora a ficha caiu!
|
d) Droga! O copo caiu!
|
e) Cala a boca! A máscara caiu!
|
“Mão direita em U, palma para frente, dorso da mão tocando a testa. Oscilar os dedos indicador e médio”. A categoria do sinal cuja execução foi descrita é:
a) valor financeiro.
|
b) inseto.
|
c) bebida.
|
d) material escolar.
|
e) animal selvagem.
|
“Mão esquerda em 1 horizontal, palma para dentro, indicador apontando para a direita; mão direita em V horizontal, palma para a esquerda. Inserir o V direito no indicador esquerdo e girar a mão direita pelo pulso para cima, apontando os dedos para cima, duas vezes”. A execução descrita refere-se ao sinal do verbo:
a) enroscar.
|
b) zapear.
|
c) consertar.
|
d) apontar.
|
e) sortear.
|
Copyright © Tecnolegis - 2010 - 2024 - Todos os direitos reservados.